葉圣陶:《未厭集》過(guò)去隨談三
中學(xué)生主干曾囑我說(shuō)一些自己修習(xí)的經(jīng)歷,如如何讀書(shū)之類。我很慚愧,自計(jì)到今為止,沒(méi)有像模像樣地讀過(guò)書(shū),只因機(jī)緣與嗜好,隨時(shí)取一些書(shū)來(lái)看罷了。書(shū)既沒(méi)有系統(tǒng),自家又并無(wú)分析的綜合的識(shí)力,不能從書(shū)的方面多得到什么是顯然的。外國(guó)文字呢?日文曾讀過(guò)葛祖蘭氏的自修讀本兩冊(cè),但是像劣等的學(xué)生一樣,現(xiàn)在都還給教師了。至于英文,中學(xué)時(shí)代不算讀得淺,讀本是文學(xué)巨著,文法讀到納司非爾的第四冊(cè)呢;然而結(jié)果是半通不通,到今看電影字幕還未能完全明白。(我覺(jué)得讀英文而結(jié)果如此的實(shí)在太多了。多少的精神時(shí)間,終于不能完全看明白電影字幕!正在教英文讀英文的可以反省一下了。)不去徹底修習(xí),弄一個(gè)全通真通,當(dāng)然是自家的不是;可是學(xué)校對(duì)于學(xué)生修習(xí)的各項(xiàng)科目都應(yīng)定一個(gè)畢業(yè)最低限度,一味胡教而不問(wèn)學(xué)生是否達(dá)到了最低限度,這不能不怪到學(xué)校了。外國(guó)文字這項(xiàng)工具既不能使用,要接觸一些外國(guó)的東西只好看看譯品,這就與專待喂飼的嬰孩同樣的可憐,人家不翻譯,你就沒(méi)法想。講到譯品,等類頗多。有些是譯者實(shí)力不充而硬欲翻譯的,弄來(lái)滿盤都錯(cuò),使人懷疑何以外國(guó)人的思想話語(yǔ)會(huì)這樣的奇怪不依規(guī)矩。有些據(jù)說(shuō)為欲忠實(shí),不具稍事變更原文文法上的排列,就成為中國(guó)文字寫(xiě)的外國(guó)文。這類譯品若請(qǐng)專讀線裝書(shū)的先生們?nèi)タ?,一定回答“字是個(gè)個(gè)識(shí)得的,但不懂得這些字湊合在一起講些什么?!蔽铱偹隳軌蛴部聪氯ィ掖蟾庞悬c(diǎn)懂,這不能不歸功到讀過(guò)兩種讀如未讀的外國(guó)文。最近看到東華君譯的文學(xué)之社會(huì)學(xué)的批評(píng),清楚流暢,義無(wú)隱晦,以為譯品像這個(gè)樣子,庶幾便于讀者。聲明一句,我不是說(shuō)這本書(shū)就是翻譯的模范作;我沒(méi)有這樣狂妄,會(huì)自認(rèn)有判定譯品高下的能力。說(shuō)起讀書(shū),十年來(lái)頗看到一些人,開(kāi)口閉口總是讀書(shū),“我只想好好兒念一點(diǎn)書(shū),”“某地方一個(gè)圖書(shū)館都沒(méi)有,我簡(jiǎn)直過(guò)不下去,”“什么事都不管,只要有書(shū)讀,我滿足了,”這一類話時(shí)時(shí)送到我的耳邊;我起初肅然生敬,既而去未免生厭。那種為讀書(shū)而讀書(shū)的虛矯,那種認(rèn)別的什么都不屑一做的傲慢,簡(jiǎn)直自封為人間的特殊階級(jí),同時(shí)給與旁人一種壓迫,仿佛唯有他們是人間的智慧的葆愛(ài)者。讀書(shū)只是至平常的事而已,猶如吃飯睡覺(jué),何必作為一種口號(hào),惟恐不遑地到處宣傳。況且所以要讀書(shū),自全憑觀念的玄學(xué)以至真憑實(shí)據(jù)的動(dòng)植礦,就廣義說(shuō),無(wú)非要改進(jìn)人間的生活。單只是“讀”決非終極的目了,生活云云不在范圍以內(nèi):這也引起我的反感。我頗想標(biāo)榜“讀書(shū)非究竟義諦主義”——當(dāng)然只是想想罷了,宣言之類是不曾做的?;蛘哂卸眯睦矸治龅娜四軌蛘f(shuō)明我之所以有這種反感,由于自家的頭腦太儉了,對(duì)于書(shū)太疏闊了,因此引起了嫉妒,而怎樣怎樣的理由是非意識(shí)地文飾那嫉妒的丑臉的。如果被判定如此,我也不想辯解,總之我確然曾有了這樣的反感。至于那些將讀書(shū)作口號(hào)的先生們果否真?zhèn)€讀書(shū),我不得而知;只有一層,從其中若干人的現(xiàn)況上看,我的直覺(jué)的評(píng)判成為客觀的真實(shí)了。他們果然相信自己是人間智慧的寶庫(kù),無(wú)所不知,無(wú)所不能,得便進(jìn)拋開(kāi)了為讀書(shū)而讀書(shū)的招牌,就不妨包辦一切;他們儼然承認(rèn)自己是人間的特殊階級(jí),雖在極微細(xì)的一談笑之頃,總要表示外國(guó)人提出來(lái)的“高等華人”的態(tài)度。讀書(shū)的口號(hào),包辦一切,“高等華人”,這其間仿佛有互相糾纏的關(guān)系;若請(qǐng)希圣君來(lái)解釋,一定能頭頭是道的。
(責(zé)任編輯:張禹)