趙麗宏獲意大利蒙塔萊文學(xué)獎(jiǎng),首位獲獎(jiǎng)的中國詩人以《疼痛》追問世界

發(fā)布時(shí)間:2025-06-16
【字體:

  6月13日上午,第二十九屆蒙塔萊文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮在意大利烏迪內(nèi)大學(xué)隆重舉行。中國詩人趙麗宏憑借詩集《疼痛》榮獲本屆蒙塔萊文學(xué)獎(jiǎng)。

▲ 趙麗宏從蒙塔萊文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席手中接過獎(jiǎng)?wù)?/font>

  蒙塔萊文學(xué)獎(jiǎng)委員會(huì)主席阿德里安娜(Adriana Beverini)在現(xiàn)場(chǎng)宣讀了頒獎(jiǎng)詞,并為趙麗宏頒獎(jiǎng)。頒獎(jiǎng)詞如此贊譽(yù)道,“趙麗宏的詩是如此深邃神秘,有時(shí)甚至令人震驚。它們讓我們感受到赤裸的生命是如此脆弱。如同一百年前初讀蒙塔萊詩集《烏賊骨》的讀者那種體驗(yàn)。正是通過意大利版《疼痛》,我們得以在趙麗宏的詩中讀到他所領(lǐng)悟的生命本質(zhì)。詩歌在中國悠久的歷史中扮演了極其重要的角色。正是從創(chuàng)造了中華民族深層情感的千年文化中,我們見識(shí)了趙麗宏——一位中國詩歌杰出的代表。”

  趙麗宏在接受頒獎(jiǎng)后發(fā)表了獲獎(jiǎng)感言,并回答了出席頒獎(jiǎng)儀式的意大利讀者的提問。接著,趙麗宏朗誦了正在意大利發(fā)行的詩集《疼痛》中的四首詩《聯(lián)想》《我的影子》《重疊》《訪問夢(mèng)境的故人》。隨后,該詩集的意大利文翻譯弗拉米尼亞(Flaminia Cruciani)用意大利文朗誦了這四首詩?,F(xiàn)場(chǎng)讀者報(bào)以經(jīng)久不息的熱烈掌聲并進(jìn)行了熱烈的交流。出席頒獎(jiǎng)典禮的意大利讀者告訴記者:趙麗宏的詩讓我們靈魂震撼。很多中國留學(xué)生高興地說:“能參加為中國詩人頒授蒙塔萊文學(xué)獎(jiǎng)的盛典,真是太榮幸了!”(現(xiàn)場(chǎng)翻譯熊大立)

▲ 頒獎(jiǎng)會(huì)后趙麗宏和意大利讀者合影

趙麗宏 / 獲獎(jiǎng)感言

  獲得蒙塔萊文學(xué)獎(jiǎng),我深感榮幸。能來到意大利領(lǐng)取這個(gè)以偉大詩人蒙塔萊名字命名的國際文學(xué)獎(jiǎng),使我有機(jī)會(huì)向偉大的意大利文學(xué)致敬。

  我從事文學(xué)寫作已超過半個(gè)世紀(jì),我的詩歌之路,是心靈在這個(gè)世界跋涉探索的曲折旅程。詩歌改變了我的人生,使我始終對(duì)世界充滿好奇,使我不斷地追尋著天地和人世間的美和真。詩歌是靈魂的花朵,是文字的音樂,是孤獨(dú)行旅中自由的吟唱,是黑暗中對(duì)光明的渴望。詩歌是我靈魂的秘密,卻也是我試圖開啟真理之門的鑰匙,盡管真理之門也許永遠(yuǎn)也無法完全打開,但我樂此不疲。因?yàn)閷懺姴粌H是審視自己靈魂的過程,也是尋找發(fā)現(xiàn)詩意的過程,這過程很神秘,很迷人。這喧囂紛亂的世界為什么還值得我們留戀,因?yàn)樵诤棋淖匀缓腿耸篱g,還存在著生生不息的詩意。

  有人認(rèn)為詩歌無用,詩歌只是文字游戲,詩歌不可能改變世界。但是這個(gè)世界如果失去了詩意,如果停止了對(duì)真善美的追求,那也許就是人類的末日。

  謝謝大家!

▲ 意大利《信使報(bào)》刊登了趙麗宏的獲獎(jiǎng)消息

  詩集《疼痛》收錄了趙麗宏近年創(chuàng)作的五十余首新詩,已經(jīng)擁有20余個(gè)國外譯本。趙麗宏是首位獲得蒙塔萊文學(xué)獎(jiǎng)的中國詩人,蒙塔萊文學(xué)獎(jiǎng)也是《疼痛》繼羅馬尼亞“愛明內(nèi)斯庫國際詩歌大獎(jiǎng)”、首屆國際冰心文學(xué)獎(jiǎng)之后獲得的第三個(gè)國際文學(xué)獎(jiǎng)。

  在月初獲獎(jiǎng)消息揭曉后,組委會(huì)也與趙麗宏進(jìn)行了以下對(duì)話,在對(duì)話中,趙麗宏介紹了中國的詩歌傳統(tǒng),也回應(yīng)了詩歌創(chuàng)作之于當(dāng)下世界的意義,“面對(duì)時(shí)事的喧囂,面對(duì)著鋪天蓋地的應(yīng)景作品,真正的詩人,應(yīng)該保持清醒,用真誠的態(tài)度,用發(fā)自靈魂的聲音,寫出有力量的作品?!?/p>

詩歌的可能性沒有盡頭

—— 答意大利蒙塔萊文學(xué)獎(jiǎng)組委會(huì)問

  問:首先祝賀您榮獲“蒙塔萊文學(xué)獎(jiǎng)”。請(qǐng)問蒙塔萊在您的詩學(xué)想象中喚起怎樣的圖景?他的某首詩或某個(gè)主題是否對(duì)您有特殊意義?

  趙麗宏:獲得“蒙塔萊文學(xué)獎(jiǎng)”,是我莫大的榮幸。能來到意大利領(lǐng)取這個(gè)以偉大詩人蒙塔萊名字命名的文學(xué)獎(jiǎng),使我有機(jī)會(huì)向蒙塔萊致敬,向偉大的意大利文學(xué)致敬。蒙塔萊是意大利的偉大詩人,他的詩歌以真摯的情感和深邃的思想,以及對(duì)世界和人性的獨(dú)特看法,發(fā)出不同于前人和同時(shí)代人的聲音,在人類的詩歌史上獨(dú)樹一幟。蒙塔萊曾經(jīng)說過:“到現(xiàn)在為止,同時(shí)存在著兩種類型的詩歌:一類是供眼前直接消費(fèi)的應(yīng)景作品,一經(jīng)使用立即消亡得無蹤無影,而另一類則能安靜地長眠。但是,如果它有力量的話,總有一天會(huì)蘇醒奮起?!彼目捶?,在我的心里引起深刻的共鳴。蒙塔萊在五十年前的論斷,依然能評(píng)判今天的詩歌。面對(duì)時(shí)事的喧囂,面對(duì)著鋪天蓋地的應(yīng)景作品,真正的詩人,應(yīng)該保持清醒,用真誠的態(tài)度,用發(fā)自靈魂的聲音,寫出有力量的作品。

▲ 1975年諾獎(jiǎng)得主,意大利詩人蒙塔萊

  問:1975年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)演講中,蒙塔萊(這位近乎頑固的悲觀主義者)曾斷言“詩歌已不再可能”。五十年后的今天,您認(rèn)為這一論斷是否依然成立?您持何種立場(chǎng)?

  趙麗宏:蒙塔萊的悲觀,來自他對(duì)歷史和現(xiàn)實(shí)的深思,他的觀點(diǎn)和態(tài)度都是真誠的,他表達(dá)的是一個(gè)詩人對(duì)世界,對(duì)人類命運(yùn)的關(guān)切和擔(dān)憂。他詩中表達(dá)出的那種憂戚和傷感,至今讓人感動(dòng)共鳴。蒙塔萊說“詩歌已不再可能”的同時(shí),其實(shí)也在以自己的創(chuàng)作否定了這個(gè)論斷,他的詩作,直到今天還在被傳誦。過去的半個(gè)世紀(jì),盡管世事紛亂,人心浮動(dòng),但是人間仍不失詩意,我們還能不斷地讀到感人的優(yōu)秀詩篇。我尊重蒙塔萊的想法,但我認(rèn)為這個(gè)結(jié)論不成立。只要天地間的生靈還在,只要人性還在,只要人類對(duì)真善美的向往和追尋仍在延續(xù),詩歌的可能性就會(huì)一直延續(xù)下去。我看不到盡頭。我能因?yàn)閷懺姸鴣淼揭獯罄?,用我的詩和意大利相?huì),和意大利的詩人相會(huì),這就是一種立場(chǎng)。雖然是用不同的文字寫詩,用不同的語言誦讀詩,但那種心靈的共鳴和回聲,悠長而美妙,讓人心馳神往。

  問:在您看來,詩歌是什么?它對(duì)于世界整體、對(duì)于您個(gè)人分別意味著什么?或者說——您為何寫作詩歌?

  趙麗宏:詩歌是靈魂在世界中撞擊出的回聲,是在黑暗中發(fā)現(xiàn)的亮光,是苦痛中的飲泣,歡樂時(shí)的吟唱,是心靈的獨(dú)白,也是思想者對(duì)世界的不斷詢問,也許永無答案,但能給人帶來希望和啟迪。我寫作詩歌,起始于17歲,中學(xué)畢業(yè)從城市到偏僻的鄉(xiāng)村,生活窮困,前途灰暗。每天晚上,在一盞油燈下,我在日記本上用詩抒寫自己的心情。那時(shí)寫詩,沒有想過要成為一個(gè)詩人,只是一種在孤獨(dú)困頓中的自慰和自救,是一個(gè)落水絕望的人在波濤和漩渦中抓到了一根救命稻草。想不到這根救命稻草變成了一艘船,載著我乘風(fēng)破浪,過去了半個(gè)多世紀(jì),我仍然在這艘船上航行。

  問:哪些中外詩人深刻影響了您對(duì)詩歌的理解與創(chuàng)作?

  趙麗宏:這個(gè)問題很難回答。不同的年齡,不同的時(shí)代,曾有不同的詩人影響過我。中國的詩人中,屈原、陶淵明、李白、杜甫、白居易、李商隱、王維、蘇東坡、陸游,都是我敬仰的詩人。外國詩人也可以列舉一長串名字:荷馬、但丁、普希金、拜倫、雪萊、歌德、葉芝、波德萊爾、泰戈?duì)?、聶魯達(dá)……我不是詩歌的評(píng)論家和研究者,只是一個(gè)讀者,讀這些詩人的詩,不時(shí)被感動(dòng),被共鳴,他們?cè)诓煌臅r(shí)代和不同的地域留下的文字,發(fā)出的聲音,常常有不謀而合的觀念、情緒和意境,但是每個(gè)詩人都用與眾不同的方式描繪出奇妙的風(fēng)景。這就是詩歌的魅力。我喜歡詩,成為一個(gè)詩人,和年輕時(shí)代的大量閱讀是有關(guān)聯(lián)的。徜徉在一片詩的森林中,沉迷其中,生根發(fā)芽,長出了屬于自己的枝葉,自己也成了其中的一棵樹。

  問:中國擁有或許是世界上最豐厚的詩歌傳統(tǒng),您認(rèn)為其根源何在?

  趙麗宏:中國的詩歌傳統(tǒng)確實(shí)源遠(yuǎn)流長,從三四千年前的《詩經(jīng)》,到楚辭、漢賦、唐詩、宋詞,元曲,那是一條浩浩蕩蕩又曲折蜿蜒的江河,是萬涓奔流百川匯合的過程。用漢字寫成的這些詩歌,是中華文明的史詩,是中國人情感和智慧的結(jié)晶?,F(xiàn)代中國有一個(gè)龐大的古體詩寫作人群,人數(shù)也許比新詩的寫作者更多,這樣的寫作,當(dāng)然不可能重現(xiàn)中國古典詩詞昔日的輝煌,但是可以證明中國古典詩詞的生命力至今不衰。中國的白話新詩,只有一百多年歷史,但是白話新詩和中國古老的詩歌傳統(tǒng)無法分隔,那是融化在中國人血液中的文化基因。

  問:您主持的上海國際詩歌節(jié)已成為中國最具影響力的文學(xué)盛事之一,其組織之精妙甚至堪稱全球典范。是什么信念推動(dòng)您持續(xù)籌辦這一盛會(huì)?當(dāng)為期一周的活動(dòng)落幕時(shí),您心中留存什么?而籌備下一屆時(shí),您又會(huì)以什么為起點(diǎn)?

  趙麗宏:謝謝對(duì)上海國際詩歌節(jié)的高度評(píng)價(jià)。上海國際詩歌節(jié)從2016年創(chuàng)辦至今,已經(jīng)有了十年,今年將舉辦第十屆。每年詩歌節(jié),我們都會(huì)邀請(qǐng)世界各國的詩人來上海,一起寫詩、吟詩,一起交流研討,并和中國的詩人、學(xué)生、市民一起欣賞詩歌,感受詩意。文學(xué)需要交流,需要互相了解和學(xué)習(xí)。我們秉承的是“和而不同”的理念,不同的世界觀、不同風(fēng)格和題材的詩,可以在上海國際詩歌節(jié)互相交融。我們盡力而為,用真誠的態(tài)度和發(fā)自內(nèi)心的熱情,對(duì)待每一位前來出席詩歌節(jié)的詩人。一周時(shí)間很短,但詩歌節(jié)給所有詩人留下豐富美妙的回憶。每次詩歌節(jié)落幕,我和所有的詩人朋友們一樣,依依惜別,心中留存的是誠摯的友誼,是美好的詩意,是對(duì)未來的期盼。每一屆上海國際詩歌節(jié),都是一個(gè)承前啟后的新起點(diǎn)。

▲ 上海國際詩歌節(jié)歷屆現(xiàn)場(chǎng)照

  問:詩歌節(jié)鮮明體現(xiàn)了您對(duì)翻譯的信任。在您心中,詩歌可譯性的基礎(chǔ)是什么?您始終以開放姿態(tài)對(duì)待譯者——這種慷慨是否總能獲得理想的回響?

  趙麗宏:詩歌能不能翻譯,這是一個(gè)有爭(zhēng)議的話題。很多詩人,包括一些譯者,都認(rèn)為詩歌是不可翻譯的。說詩歌不可翻譯,當(dāng)然是一個(gè)夸張的論斷。以往的文學(xué)史已經(jīng)提供了不少成功的范例。但是,我認(rèn)為詩歌的翻譯確實(shí)非常困難,不成功的經(jīng)驗(yàn)也許更多。我有這樣的閱讀經(jīng)驗(yàn),幼年時(shí)讀過很多外國大詩人的漢譯詩集,閱讀之后,卻無法產(chǎn)生欽佩的心情,因?yàn)楦杏X這些被翻譯成漢語的詩歌很一般,不能打動(dòng)我。后來我明白這是翻譯不到位的緣故。中國的詩歌被翻譯成外語,大概也會(huì)出現(xiàn)類似的情形。詩歌的很多美妙之處,蘊(yùn)含在文字之中,有時(shí)只可意會(huì),不可言傳,只有母語的讀者能體會(huì)。翻譯者想將它們傳達(dá)成另一種語言,非常困難,翻譯出來的文字,也許成了和原作關(guān)聯(lián)不多的新東西。還好,這個(gè)世界上有許多優(yōu)秀的翻譯者,正在成功地把不同語言的詩歌互相轉(zhuǎn)換,仍保持著原作的意蘊(yùn),甚至保留了語言的韻味,即便是翻譯成了另外一種文字,依然可以讓讀者理解作者的思想和感情,并為之感動(dòng)。詩歌可譯性的基礎(chǔ),是被翻譯的詩作必須擁有結(jié)實(shí)可感的精神內(nèi)核,有人類共通的審美意向。翻譯者必須精通詩歌原作和譯作的兩種語言,這也是成功翻譯的一個(gè)重要條件。也許永遠(yuǎn)無法要求譯作百分之百地等同于原作。“所有翻譯都是近似,但偉大的近似本身就是詩。”我的詩集《疼痛》被翻譯成很多不同的文字,我信任譯者,但我無法閱讀被譯成外語的詩,翻譯的質(zhì)量如何,我難以判斷,但我從異國讀者的反饋中感覺他們對(duì)我的詩歌的喜歡和理解,我的詩引起他們的思索,這使我深感欣慰?!短弁础返囊獯罄陌婺鼙灰獯罄淖x者接受,并榮獲蒙塔萊文學(xué)獎(jiǎng),這也是詩歌可譯的一次證明。感謝翻譯這本詩集的兩位意大利詩人弗拉米尼婭和馬可,這是一次美好的合作。

  問:您的詩作以音韻與意蘊(yùn)的精妙融合著稱,您會(huì)對(duì)譯者給予怎樣的特別建議?

  趙麗宏:我從未對(duì)譯者給過建議。譯者選擇我的詩歌作為翻譯對(duì)象,一定是欣賞我的詩,也一定會(huì)盡心盡力去翻譯,我信任他們。但是,到底翻譯得怎么樣?這是無法預(yù)知也無法掌控的事情。有一位詩人朋友對(duì)我說:遇到一個(gè)好翻譯家,把你的詩翻譯成一個(gè)出色的外文譯本,這就像天上掉下了大餡餅。我很幸運(yùn),這樣的餡餅掉在了我身上。

  問:您是否從事過外語詩歌漢譯?若有,緣何選擇;若無,又因何故?

  趙麗宏:我沒有從事過詩歌翻譯的工作,沒有把外語詩歌翻譯成中文的經(jīng)驗(yàn)。原因很簡單,因?yàn)槌宋业哪刚Z中文,我不精通任何一種外國語言,所以和翻譯無緣。現(xiàn)在可以依靠人工智能把外語轉(zhuǎn)化成中文,但用來翻譯詩歌,我認(rèn)為不可靠。詩中的微妙之處,機(jī)器大概是無法翻譯得準(zhǔn)確傳神的。

  問:最后,請(qǐng)帶我們回到您的創(chuàng)作本身。您通常在怎樣的狀態(tài)下寫詩?靈感如何降臨,又如何被您轉(zhuǎn)化為文字與韻律?

  趙麗宏:每一首詩的構(gòu)思和寫作,都有起因。每一首詩的孕育和誕生,都有不一樣的過程,有靈光乍現(xiàn)瞬間完成,也有煎熬數(shù)年幾經(jīng)打磨。一首詩的完成,也許源于一個(gè)詞匯,一句話,一個(gè)念頭,也許源于一個(gè)表情,一個(gè)事件,一場(chǎng)夢(mèng)。但是一定還有更深遠(yuǎn)幽邃的源頭,那就是自己人生和精神成長的經(jīng)歷。有時(shí),夢(mèng)中也會(huì)出現(xiàn)詩的情境,甚至出現(xiàn)完整的詩句和詩。我的詩集《疼痛》中很多次出現(xiàn)對(duì)夢(mèng)境的描繪。《重疊》這首詩,就是夢(mèng)中所得,混沌的夢(mèng)境中,有一個(gè)清晰的聲音,一句一句在我耳畔吟誦回縈,吟畢夢(mèng)醒,我用筆記下了還能記起的這些詩句。夢(mèng)入詩境,當(dāng)然是偶然的特例,可遇不可求。寫詩不能靠做夢(mèng),但是詩的靈感如果在夢(mèng)中降臨,那也無法拒絕。我用電腦寫作,但是仍然用筆寫詩,每首詩都有手稿。有時(shí)思路不順,我會(huì)在文字邊隨手涂鴉,畫各種各樣的圖景,有具象的人、物和風(fēng)景,也有抽象的線條,這些涂鴉,是思維的延伸,其實(shí)也是詩的一部分。

 ?。ㄚw麗宏系民進(jìn)會(huì)員)

作者:
責(zé)任編輯:葉煒